Skip to main content

„Bella, ciao”: adevăratul sens al cântecului viral al „la casa de papel”

Anonim

Cu siguranță, dacă sunteți un fan al „La Casa de Papel”, după ce ați citit titlul acestei știri, veți avea în cap sunetul atrăgător al „Bella, ciao”, melodia pe care profesorul o cântă ca imn și cu voce tare, Berlin și alți membri ai formației care joacă în cel mai urmărit serial de limbi străine de pe Netflix. Cu toate acestea, indiferent cât de legat sunteți de serial, este posibil să nu știți adevăratul sens din spatele acestei melodii și a acestor versuri cu istorie.

Atenție, acest videoclip are spoilere!

„La Casa de Papel” a recuperat „Bella, ciao”, l-a transformat în acea melodie pe care grupurile de prieteni o cântă tare când experimentează acea senzație incredibilă de a veni în top și au făcut chiar și versiuni „remix”. 2019 care sună în nopțile de petrecere. Cu toate acestea, ceea ce mulți nu știu este că este un cântec popular italian care a fost folosit ca imn de către partizanii rezistenței în lupta lor împotriva fascismului lui Benito Mussolini și al trupelor naziste ale lui Hitler în timpul celui de-al doilea război mondial.

„Bella, ciao”, mai mult decât un cântec, este un simbol al rezistenței, al luptei împotriva opresiunii și puterii stabilite. Așa a fost inițial cazul grupurilor partizane, deși există cei care spun că istoria sa datează de la tradiția muzicală a evreilor askenazi care trăiesc în Europa de Est sau a culegătorilor de orez din Valea râului Po (nordul Italiei). din secolul al XIX-lea și, astfel, servește drept fir comun în „La Casa de Papel”. După cum explică însăși Tokio (vocea ei în sus) într-unul din capitolele celui de-al doilea sezon, „ Viața profesorului se învârtea în jurul unei singure idei: rezistența. Bunicul său, care rezistase alături de partizani pentru a-i învinge pe fasciștii din Italia, îl învățase acel cântec. Și apoi ne-a arătat-o ​​”.

Versurile italiene ale „Bella, ciao”

A mattina mi son svegliato,
or bella, ciao! frumos, ciao! frumos, ciao, ciao, ciao!
A mattina mi son svegliato,
e ho trovato l'invasor.

O partigiano, portami via,
sau bella, ciao! frumos, ciao! frumos, ciao, ciao, ciao!
O partigiano, portami via,
che mi sento di die.

E se io muoio da partigiano,
or beautiful, ciao! frumos, ciao! frumos, ciao, ciao, ciao!
E se io moio da partigiano,
you my devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna,
o bella, ciao! frumos, ciao! frumos, ciao, ciao, ciao!
E seppellire lassù in montagna,
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno,
o bella, ciao! frumos, ciao! frumos, ciao, ciao, ciao!
e le genti che passeranno,
Mi diranno 'Che bel fior!'

'E questo è il fiore del partigiano'
sau bella, ciao! frumos, ciao! frumos, ciao, ciao, ciao!
'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!'

'E questo è il fiore del partigiano,
morto per la libertà!' (Bis)

Traducere în spaniolă a „Bella, ciao” („La revedere, frumoasă”)

Într-o dimineață m-am trezit,
O, frumoasă, la revedere; frumos, la revedere; frumos, pa, pa, pa.
Într-o dimineață, m-am trezit
și am descoperit invadatorul.

Oh, Partizan, merg cu tine!
O, frumoasă, la revedere; frumos, la revedere; frumos, pa, pa, pa.
Oh, Partizan! Merg cu tine,
pentru că mă simt aici murind.

Dacă mor ca Partizan,
Oh, frumoasă, la revedere; frumos, la revedere; frumos, pa, pa, pa.
Dacă mor ca partizan,
trebuie să mă îngropi.

Săpă o groapă în munte,
O, frumoasă, la revedere; frumos, la revedere; frumos, pa, pa, pa.
Săpați un mormânt în munte,
sub umbra unei frumoase flori.

Toți oamenii, când trece,
Oh, frumoase, la revedere; frumos, la revedere; frumos, pa, pa, pa.
Și oamenii, când va trece,
îmi vor spune „Ce floare frumoasă!”

Aceasta este floarea Partizanului,
O, frumoasă, la revedere; frumos, la revedere; frumos, pa, pa, pa.
Aceasta este floarea Partizanului,
moartă pentru libertate.

Aceasta este floarea unui partizan,
ucis pentru libertate! (Bis)